Algún día en alguna parte

Borges sobre el doblaje cinematográfico.

Posted in Fragmentos by Alguien on 25 enero 2009

“El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?

Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.

Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en “Queen Christine”)?

Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film “Alexander Nevsky” (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño.

No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine”. 

 

 

 

Fragmento aggiornado (aquí el original, en .pdf) del texto “Sobre el doblaje”, aparecido en la revista “Sur”, núm. 128, Buenos Aires, junio de 1945;  y recopilado en “Obras Completas” de Jorge Luis Borges (Tomo I, páginas 283-4), Emecé, Buenos Aires, 197. 

Vía: Espoiler. 

About these ads

8 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. uvejota said, on 26 enero 2009 at 08:05

    Tampoco soy partidaria del Doblaje, y para aquellos que lo defiendan con el argumento de que no todos saben inglés, la pregunta sería: ¿pero saben leer?

    No creo, al menos no espero, que llegue ese día de la elección entre películas dobladas o sólo películas, quiero pensar que la subtitulación nos ayudará un poco y que las personas que defienden el doblaje se esfuercen al menos un poco por entender el contexto de una película (y de una cultura quizá) que no está en su lengua madre.

    Excelente post

    • Yo said, on 6 octubre 2012 at 18:16

      Si bien pero, si a ver vamos, ¿no sería el subtitulado igual de aberrante que el doblaje?, por que ya te digo he visto no digo errores, mas bien HORRORES de traducción en subtitulados, entonces si a ver vamos si no hablas el idioma original doblaje o subtitulado viene a ser lo mismo.

  2. Salvador Nájar said, on 1 marzo 2010 at 15:36

    La gran admiración que nos merece el autor Borges, le proporciona a sus opiniones una autoridad muy especial y respetable en el área de su dominio, que son las letras, no el doblaje de voz.

    El doblaje de voz (como -adelantando su defensa- el mismo señor Borges lo reconoce), es solamente una de las muchas formas de traducción que existen. Pero en este artículo, nuestro admirado autor no hace extensiva su opinión a las malas traducciones literarias de los clásicos en las más bellas expresiones de las artes: (historia, teatro, música, poesía, etc.).

    ¿Debemos dominar los idiomas de todos los grandes escritores universales para poder conocer sus geniales obras y disfrutar de ellas? Recordemos que han llegado a ser universales no sólo por sus escritos, sino por las múltiples traducciones de sus obras. Los lectores extranjeros, ¿cómo han llegado a conocer y a reconocer-y seguirán reconociendo- la extraordinaria estatura de la obra de Borges? ¡Pues, por las traducciones de ella! ¿Y cómo han podido transmitirnos la genialidad de tantos autores brillantes, unos “oscuros” traductores literarios, unos “Juanes González”, de las letras?

    Pido mil disculpas por mi audacia de no aceptar, en parte, la muy respetable opinión de un escritor tan querido. Pero, siguiendo su viril y honesto ejemplo: en cuestión de doblaje, tampoco nosotros nos hemos dejado “intimidar” por las doctas opiniones de las grandes figuras que han criticado a este medio de traducción, desde su inicio.

    Como Jean Renoir, quien afirmaba que si los responsables del doblaje hubieran vivido en la Edad Media, “se les habría quemado en la plaza pública por cometer la brujería de dar a un cuerpo una voz que no le pertenece”…(:”El doblaje de voz…”, -con libre acceso público, en: http://www.salvadornajar.com ).

    Pero, cuando alguien dice cosas así, ¿tendrá razón al referirse al doblaje de voz en general?…¡No! ¡Por supuesto que no! ¡Sólo está considerando los malos trabajos de esa profesión, que son los que SÍ se notan! Porque las buenas realizaciones de la traducción dramatizada y sincrónica, pasan INADVERTIDAS para el público. ¡Cierto! ¡Eso está muy claro! Bueno, pero…¿usted qué opina?

    Un saludo.

    • Arturo Martínez Ortiz said, on 10 mayo 2012 at 02:29

      Resulta, a veces, que las críticas de Borges llaman la atención a nuestros sentidos; sobre todo, a nivel visual y epidérmico. Sin embargo, Borges lo hace con tal maestría que sólo trastoca un mundo tan minado como el de la traducción. Lo que afirma es un pensamiento y teoría traductológicos(primera mitad del siglo xx) de Lawrence Venuti y Roman Jakobson; ambos, propusieron teorías de “aceptabilidad” y “adecuación” partiendo de un empirismo religioso, cultural y político. Del mismo modo, alude a otro lingüista, George Steiner en “Después de Babel” cuando éste afirma que “[...] un traductor no debe habitar en dos mundos sino en tres…” Esta afirmación es sui géneris. Borges retoma sarcástica y maquiavélicamente esta afirmación tomando como ejemplo a Greta Garbo, cuya estética era sublime, y el sólo hecho de tergiversar algo tan natural como su voz era tan abominable como injertar en una lengua, a la hora de traducir, una expresión cuya verdad y valor residiera en una ficha de museo que define la pieza que es apreciada por el espectador. Y parafraseando a Borges “Ningún problema tan circunstancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción” (Versiones homéricas, Discusión, 1973). Era conservador, era modernista, postmodernista, postromántico, era todo y ninguno. Me atrevo a decir que eso buscaba decir con este pensamiento al castigar con tales adjectivos al doblaje. Por cierto, siempre han existido malos doblajes y malas traducciones, ¿a caso esa no es la labor de un crítico o escritor, hablar del producto estético y traductólogico cuando afecta nuestros sentidos? Los intelectuales no desconocen el doblaje, simplemente no es estético. Entiéndase estético desde el sentido semiótico. Esos tres mundos de los que hablaba Steiner eran lenguage, gnosis y palabra contra objeto. Muchos creen que un traductor sólo debe habitar en dos mundos, eso no es cierto.
      Borges buscaba definir eso, la palabra contra el objeto y lo único que descubrió que el lenguaje se subordina ante el objeto amoroso: la imagen. De ahí que ataque al doblaje por no encontrar esa estética. Soy traductor de cine, teatro y he participado en muchos doblajes y subtitulajes de películas y mi carrera de Letras Modernas Inglesas(UNAM) me ha forjado como traductor y literato. Lo que los literatos y académicos nos critican es eso, lo estético. Al principio de mi carrera leí este artículo y con el tiempo logré entenderlo; este artículo de Borges tiene ya bastante tiempo(cerca de 40 años o más). Además, esto no es algo nuevo: doblar o no doblar, dejar en original o subtitular viene desde los tiempos de Franco. Afortunadamente, México no tuvo los mismos problemas que España, hubo otros pero tanto académicos como actores guardaron su distancia. Se requiere de destreza cuando adaptamos para cine, tv o teatro; también cuando se subtitula una película, y eso es también un arte. Al final, para nosotros los traductores nuestro valor y verdad reside en esa ficha(nuestra traducción) y para nuestros actores esa verdad y valor reside en su imagen y voz.

  3. Manuel David Pérez Flores said, on 9 mayo 2012 at 13:51

    Estoy totalmente de acuerdo con el señor Salvador Nájar, el doblaje de voz bien realizado, de modo profesional, es un arte que no cualquiera puede realizar. Se requiere un talento especial, una habilidad natural desarrollada con técnicas, una capacidad histriónica bien dominada y controlada para poder realizar el arte de sincronizar la actuación de una actor en un atril, con la de un actor a cuadro de una película; logrando una fusión tal que se vuelvan uno solo y que el público no se percate de ese hecho, ni distraiga su atención de la trama o dramatismo de la escena de una cinta. ¿A caso cualquier persona puede grabar una escena de llanto bien sincronizada cargada de dramatismo? Claro que no. El doblaje como muchas otras especialidades de la actuación, tiene elementos buenos, malos, regulares y excelentes. O ¿Acaso todos los actores de cine son excelentes actores sólo porque aparecen a cuadro? Por supuesto que no. En toda las artes han existido, existen y existirán gente con talento y sin talento que seguirán trabajando porque todos tenemos derechos a trabajar y intentar hacer arte. No todos podemos ser grandes escritores y no por eso dejaremos de escribir.
    Respetemos las actividades artisticas que se realizan por tradición y las que surgen por necesidades.
    Todos tenemos derecho a intentar ser músicos, escritores, poetas, actores, bailarines y no por hacerlo nos deben de criticar. El doblaje es una actividad que como todo arte, bien realizada y de modo profesional, es de aplaudirse y admirarse.
    Lic. Manuel David Pérez Flores.
    Mérida, Yucatán, México 09 de mayo de 2012.

  4. Julio César Mora Céspedes said, on 10 mayo 2012 at 00:15

    Si al Sr. Borges no le gusta las películas dobladas, es su gusto, allá él. A nosotros nos gusta y nos resulta muy cómodo y, creo que ayudó en gran medida a que el cine no fuera tan elitista. Porque el doblaje (bien hecho) no siempre es solamente una traducción literal, es también una adaptación para personas que hablan otro idioma y manejan otros códigos, de repente. Además es un arte, por eso me sorprende que un artista tenga esa opinión. En alguna parte dice él, cuando veremos a una tal Juana Gonzalez doblada a otro idioma. Le recuerdo que las películas de Isabel Sarli (inclusive clase B) fueron dobladas al inglés y al italiano. Además de una gran cantidad de novelas producidas en países sudamericanos.

  5. maryelvacruz said, on 10 mayo 2012 at 14:14

    Creo, que sea como sea, el doblaje ES una fuente de trabajo. Elimínenlo y entonces mucha gente, que vive de ello, se quedarán sin dichos ingresos. Si una película no te gusta una película doblada al español, siempre existe la versión orignal, con o sin subtítulos. Así que no le veo el mayor problema .

  6. indignado. said, on 19 mayo 2013 at 04:17

    maryelvacruz que mucha gente vive del doblaje? son 100 a lo sumo, y viven todos en mexico. dejate de joder, el doblaje obligatorio me dan ganas de llorar, y sabes que es peor, que loponen con los subtitulos para los sordomudos, es HORRIBLE. trabajen en MCdonals, es mas digno, que matar el septimo arte.


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 237 seguidores